17:14

"I just saw the face of God. His name is Brian Kinney"
Народ, а как кота Гермионы "в оригинале" звали? Потому что я знаю только Литвиновский вариант Живоглот - но это как-то не очень... :confused:



Комментарии
13.11.2003 в 17:37

Some are born to sweet delight; some are born to endless night
Знакомься, Crookshanks (по-моему, это так пишется...)
13.11.2003 в 17:40

"I just saw the face of God. His name is Brian Kinney"
Inferna

Спасибки :) А как это адекватно можно перевести? :confused:
13.11.2003 в 19:09

Ну на народном переводе (а там переводы самые нормальные) он так и есть - Крукшенкс. По крайней мере когда-то было. Может сейчас переименовали. :)
13.11.2003 в 20:52

Some are born to sweet delight; some are born to endless night
Итак, crook - крючок, крюк; посох; изгиб; жулик, плут



В свою очередь, shanks - голень, нога; ствол, стебель; веретено; трубка; остаток



Варианты: Крюконог; Голенекрюк; Ногосгиб; Сгибоствол; Стволоплут; Трубкопосох; Голенепосох; Остаткоплут и, наконец, Веретеножулик :-D
13.11.2003 в 23:02

"I just saw the face of God. His name is Brian Kinney"
Эйлинэль

Inferna

Спасибо большое :) Хоть просветили меня! ;) А то Живоглот - это ужасно как-то... Не звучит!
13.11.2003 в 23:03

"I just saw the face of God. His name is Brian Kinney"
Inferna

Читаю твои варианты, ржу в голос! :lol:
13.11.2003 в 23:44

Хорошая мысля приходит опосля
а у Спивак было, по-моему, Косолапус :mad:
14.11.2003 в 13:31

"I just saw the face of God. His name is Brian Kinney"
Эллия

А, да, теперь вспомнила! :)
15.11.2003 в 00:12

изкустовед
Криволапсус тоже был (и еще червяком, земляным червяком!)
15.11.2003 в 00:17

"I just saw the face of God. His name is Brian Kinney"
Brune

Вот бедолага :D Не повезло ему с именами :cat:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии