"I just saw the face of God. His name is Brian Kinney"
Я в сложном положении. Сплетничать у кого-то за спиной не люблю, а лезть со своим мнением (негативным) туда, куда не зовут, тоже не хочется… Ладно, сделаю так – напишу здесь, в своем дневнике, так сказать, в открытом доступе. Если кто-то из «персонажей» зайдет сюда и прочитает – флаг в руки, я буду даже рада, если нет – не судьба
На сайте поттерс.ру имеется статья «Российские посредники английской культуры». Прочтите, плиз, она довольно короткая. Так вот, статья эта была последней каплей для меня в истории с инетовскими переводами ГП и ОФ, молчать уже сил больше нет. Конечно, те, кто прочтут просто одну эту статью, будут недоумевать, почему она меня так разозлила, поэтому необходимо немного рассказать предысторию. Те, кто были на форумах у Лиды, знают. Когда ГП5 появился в Интернете (прямо 21 июня
), за его перевод взялась Флер на сайте Мифомания. Переводит она, насколько я знаю, одна и весьма оперативно, при этом, с очень хорошим качеством, читать – одно удовольствие. Это не только моё мнение, но мнение большинства людей, читающих Поттера в интернетовских переводах. Практически сразу же на форуме снейп.бай.ру, посвященном пятой книге, некий чел под ником Северус Снейп (как впоследствии окажется, админ будущего поттерс.ру) стал весьма жестко критиковать работу Флер. Естественно, благодарные читатели бросились на её защиту, потому что если человек решил тратить свое собственное время и силы, чтобы другие (не владеющие на должном уровне английским) могли книгу прочесть, то ничего, кроме «спасибо», человек этот не заслуживает
Тут все просто: считаешь, что можешь переводить лучше – вперед! Берись за дело, переведи, и пусть другие скажут – надо же, как здОрово. Но это отнюдь не так легко, как критиковать. Одновременно с критикой, этот «Снейп» продвигал везде «лучший», по его словам, перевод пятой книги на специально созданном для этого сайте снитч.бай.ру. Ходила, смотрела. Перевод как перевод, ошибки есть (как признавали и сами переводчики), но читать вполне можно, однако, чем именно он лучше перевода Флер, не ясно. Более того, на снитче трудилась целая команда переводчиков, но готовы были всего 2-3 главы. Но самое главное, что недавно САМИ АВТОРЫ признали, что перевод у них плохой, и решили «начать все с нуля». Всё никак только не начнут. На все вопросы и критические замечания на форуме ответ один – у нас все крутые профессионалы, а не малолетние дети, поэтому наш перевод будет самым лучшем. Ключевое слово в этой фразе будет. По-моему, детскостью является как раз хвастовство своими неизвестно-когда-будущими достижениями перед теми, у кого есть уже реальные. Синицей в руках гордятся больше, нежели журавлем в небе. Ну да ладно, пусть бы себе переводили, как хотят, никто в общем-то на них особо не рассчитывает. Но видно, зависть жить спокойно не дает, поэтому «Снейп» под разными никами постоянно на форумах критикует чужие переводы – как это, дескать, можно такую дрянь читать. Ну ё-мое, народ, объясните хоть вы мне, какое ему дело??? Я читаю, что хочу, не говоря уж о том, что новую интересную книгу хочется прочесть побыстрее, а не ждать, когда рак (в лице снитча или издательства Росмэн) на горе свистнет. Люди переводят, как умеют, быстро и неплохо, твоего-то мнения никто не спрашивает. Как говорится, кто может, пусть сделает лучше. По отрывочным репликам на снитчевском форуме (на котором невидимо присутствую
), поняла, что там даже обращались с «ябедничеством» в Росмэн по поводу другого популярного в инете перевода ГП5 – hphoenix.h10.ru . Это уже не в какие ворота не лезет, и кроме, как подлостью, совершенной из зависти, сей поступок не назовешь.
Теперь по поводу конкретных претензий в этой пресловутой статье.
Основная претензия к переводу на Мифомании – замена фраз автора собственными, то есть отсутствие транслита. Я, конечно, не переводчик, поэтому и рассуждать буду с позиции читателя книги. Конструкция фраз в английском языке отличается от оной на русском! Это знаю даже я. И то, что на английском звучит привычно, при переводе на русский будет выглядеть коряво. Сохранение стиля автора не в подстрочном переводе, а именно в передаче «духа книги». Как это было в замечательных переводах советской школы, в той же моей любимой «Саге о Форсайтах», например. Я купила её на английском и сравнила – никакого дословного перевода и бездумного сохранения конструкции фраз не было, но перевод – полностью по стилю соответствует оригиналу.
Далее, про Hphoenix. Да, там достаточно много ошибок, недочетов и т. п. Но они первые перевели ВСЮ книгу, что и было главной задачей проекта. Теперь главы редактируются, но наконец-то люди могут прочитать все произведение целиком. Для многих (думаю, даже для большинства) это главное. И повторюсь еще раз, не сделав ничего своего, ты не имеешь никакого права оплевывать работу других.
По поводу некоторых, довольно резких ответов на придирки автора статьи (приведенные в этой статье) могу сказать, что если бы меня постоянно долбали пустыми претензиями, вместо благодарности за труд (бесплатный, заметьте) или предложений помощи в исправлении ошибок, я бы ругалась матом. Так что люди там еще оооочень терпеливые.
И еще про грамотность. У меня и у самой, естественно, с этим куча проблем, тем более, при общении в Интернете о правилах как-то забываешь
Но я же при этом никогда не критикую других! В отличии от камрада «Снейпа», который, кажется, трудится «редактором» на снитче, но пишет на форумах НАСТОЛЬКО безграмотно, что диву даешься. В одном (не помню уже, к сожалению, каком) предложении, надо было поставить 4 запятых, причем элементарных, стандартных запятых, которые ставятся обычно автоматически (типа, перед «а», «но», «что» и т. п.). Он не поставил ни одной! И при этом позволял себе учить других.
Цитата из статьи:
Что же до авторов проекта... Вот уж точно 15-летние троишники. Несложно предположить, что перевод подобный hphoenix читают люди с 2-я классами прогулов. Они "режутся" с друзьями в компьютерных клубах (в стрелялки), курят всякую дрянь и пьют Джин Тоник.
Слово «троЕшник» пишется через «е», а уточнение «подобный hphoenix» надо выделять запятыми. Ноу комментс!
Теперь кратко об официальных переводах и переводах Спивак. Скажу честно, я сначала читала все книги в литвиновском переводе (у меня не было инета
) и читала с удовольствием. Сейчас считается уже хорошим тоном говорить о её переводах чуть ли не как о последней степени падения. Да, в них есть неточности, но из длинного списка огрехов на сайте толмачи.бай.ру, заслуживающими внимания является лишь небольшая часть. Всё остальное – либо спорные моменты, которые можно перевести и так и так, либо просто «художественный перевод», который ИМХО, вполне допустим. Кроме того, найдите мне перевод, в котором бы вообще не было никаких неточностей и который бы нравился абсолютно всем, и можете смело бросать в меня камень 
Спивак я читала уже спустя довольно много времени и, если честно, мне не то, чтобы не понравилось, но показалось настолько непривычным, что читать было очень сложно. Тем не менее, считаю, что и это – очень хороший и достойный перевод.
Автор статьи критикует их оба – я даже не удивилась

На сайте поттерс.ру имеется статья «Российские посредники английской культуры». Прочтите, плиз, она довольно короткая. Так вот, статья эта была последней каплей для меня в истории с инетовскими переводами ГП и ОФ, молчать уже сил больше нет. Конечно, те, кто прочтут просто одну эту статью, будут недоумевать, почему она меня так разозлила, поэтому необходимо немного рассказать предысторию. Те, кто были на форумах у Лиды, знают. Когда ГП5 появился в Интернете (прямо 21 июня



Теперь по поводу конкретных претензий в этой пресловутой статье.
Основная претензия к переводу на Мифомании – замена фраз автора собственными, то есть отсутствие транслита. Я, конечно, не переводчик, поэтому и рассуждать буду с позиции читателя книги. Конструкция фраз в английском языке отличается от оной на русском! Это знаю даже я. И то, что на английском звучит привычно, при переводе на русский будет выглядеть коряво. Сохранение стиля автора не в подстрочном переводе, а именно в передаче «духа книги». Как это было в замечательных переводах советской школы, в той же моей любимой «Саге о Форсайтах», например. Я купила её на английском и сравнила – никакого дословного перевода и бездумного сохранения конструкции фраз не было, но перевод – полностью по стилю соответствует оригиналу.
Далее, про Hphoenix. Да, там достаточно много ошибок, недочетов и т. п. Но они первые перевели ВСЮ книгу, что и было главной задачей проекта. Теперь главы редактируются, но наконец-то люди могут прочитать все произведение целиком. Для многих (думаю, даже для большинства) это главное. И повторюсь еще раз, не сделав ничего своего, ты не имеешь никакого права оплевывать работу других.
По поводу некоторых, довольно резких ответов на придирки автора статьи (приведенные в этой статье) могу сказать, что если бы меня постоянно долбали пустыми претензиями, вместо благодарности за труд (бесплатный, заметьте) или предложений помощи в исправлении ошибок, я бы ругалась матом. Так что люди там еще оооочень терпеливые.
И еще про грамотность. У меня и у самой, естественно, с этим куча проблем, тем более, при общении в Интернете о правилах как-то забываешь

Цитата из статьи:
Что же до авторов проекта... Вот уж точно 15-летние троишники. Несложно предположить, что перевод подобный hphoenix читают люди с 2-я классами прогулов. Они "режутся" с друзьями в компьютерных клубах (в стрелялки), курят всякую дрянь и пьют Джин Тоник.
Слово «троЕшник» пишется через «е», а уточнение «подобный hphoenix» надо выделять запятыми. Ноу комментс!
Теперь кратко об официальных переводах и переводах Спивак. Скажу честно, я сначала читала все книги в литвиновском переводе (у меня не было инета


Спивак я читала уже спустя довольно много времени и, если честно, мне не то, чтобы не понравилось, но показалось настолько непривычным, что читать было очень сложно. Тем не менее, считаю, что и это – очень хороший и достойный перевод.
Автор статьи критикует их оба – я даже не удивилась

Слова Оранского реабелитировали его в моих глазах. А вот слова Литвиновой...еще больше уронили ее...особо меня позабавили слова о "школе" и о том, что ей надо готовить "преемников"... Мир катится в помойку.
А еще этот Соколов...мне его слова вот эти Конечно, перевод Литвиновой заслуживает критики, но если критик в два раза её младше... Ну и что, что младше? От этого завистит профессионализм преводчика? Все зависит от опыта...неизвестно, кто больше перевел, но это уже частности...
А про школьников я промолчу, так как не знаю реальной обстановки...пусть учатся в конце концов. а тебе не нравится, не читай..."возмущенная общественность" , блин.
я перехожу из категории "количество"(оно же "скорость"
Росмен еще не переходят (с такими-то редакторами, которых описывает автор статьи). ХПфеникс тоже. Про Флер не знаю, не читала.
А вот, как мне кажется, Маша Спивак прогрессирует в категории "качество".
Почти всю первую книгу читала в ее MSWord-переводе. Попутно сверяла с txt-Народным.
Т.е., практически синхронно читала два наиболее известных и качественных (хм, и раскрученных) перевода в рунете.
так же с остальными книгами, только уже под рукой был txt-оригинал для более-менее частого обращения к оному.
5-ая книга прочитана полностью в оригинале.
читать переводы и не подумаю. если буду перечитывать книги, то только в оригинале.
для меня уже каждое "чистое" слово, имя и название, написанное Роулинг на ее родном языке, имеет особое значение, оно дорого для меня. каждое "говорящее" слово, имя, название переведены и поняты мною и только для меня. и я этим горжусь.
к чему я клоню...
в общем, мне немного стыдно признаваться, но мне как-то безразличны споры о скорости перевода и его качестве.
зачем? есть ведь оригинал и толстенный словарь. и книгу читаю, и английский учу. с какой стороны не глянь, везде выгода.
такая вот категория "качество"
ногами не пинать.
ногами не пинать.
Да тут наоборот только шляпу снимаю!
Я и сама по возможности старалась читать в оригинале, хотя, с инглишем, увы, у меня не фонтан
YellowSubmarine
Ага, человек с таким уровнем логики - и еще кого-то учит...
Поплакать Ночью
Это хорошо, что интересно
читай. очень советую. и фонтан будет, если практика(хоть только чтение) будет.
Да, я вот как раз и пытаюсь - язык-то надо учить как следует
Читала я перевод "ГП и ОФ" на hphoenix.ru... В стрелялки не играю, не курю, не то что Джин Тоник даже пива не пила... Какая жалость... Наверное я бы автора статьи разочаровала... А я людей разочаровывать не люблю
1.далеко не троишница (если быть точной имею всего две четверки в году и то одна из них - только из-за неприязни преподавателя ко мне).
2.Прогуливала считанное количество раз в своей жизни (но было, не спорю)
3.Ни в каких клубах не была, ни в какие стрелялки сроду не играла.
4.Не курю!!!!!!
5.Не пью Джин Тоник!!!!!!!!!!
и при этом большую часть книги читала именно на hphoenixе и мало того, сама начинала переводить одну из глав (28-ую, если быть точной), потом правда были кое-какие разногласия с авторами проекта, но это уже детали и к делу не относится!
Так что, вот так...
А я людей разочаровывать не люблю
Не переживай, его разочаровать вообще легко
Дженнифер Эмполл
А я тебе скажу, почему он 15-летних приплетает! Кто-то этого Андрея назвал подростком, поэтому он теперь и напрягается
аватарка прикольная =)
мне на тему переводов вспоминается ярче только спор с одним челом, который с пеной у рта (где-то там, на другом конце модемного провода
Спасибо!
А девушка на твоем авате мне кажется знакомой, но никак не могу вспомнить, кто это...
EZhik
перевод имён собственных - почти подсудное дело
Мне кажется, что тут тоже всё сложно... Главное, чтоб у переводчика вкус был и чувство меры
Но в основной массе случаев я согласна - переводить имена собственные не надо, лучше давать сноску и объяснять, какую ассоциацию это имя должно вызывать
Именно. Сноски надо делать. я тоже так думаю и делаю.
Марайа Керри...у Поплакать ночью)))
О! Спасибо! А то я и правда голову ломала...