"I just saw the face of God. His name is Brian Kinney"
Goblin собирается "поглумиться над Гаррей Поттером".
Возможные варианты развития сюжетаПереводчик Дмитрий Пучков, более известный под кличкой Гоблин, успевший «надругаться» уже над двумя культовыми фильмами «Властелином колец» и «Матрицей», объявил о намерении перевести в том же стиле первую часть «Гарри Поттера».
«Народные массы давно требуют перевода фильмов про Гарри Поттера. Более того – активно хотят принять участие. Сам я не большой специалист и не любитель, но. Все желающие поучаствовать могут скачать специальный текст и поупражняться в переводе. Результаты можно присылать мне», сообщается на официальном сайте Гоблина Oper.Ru.
Напомним, что Дмитрий Пучков возглавляет две студии. Первая студия («Полный пи») занята «адекватным» переводов фильмов. Концепция предполагает «медленный» и "качественный" перевод. "На мой взгляд, делать надо как следует. А чтобы получилось как следует, не следует жалеть ни времени, ни усилий. Только тогда получается качественный продукт. Работа под лозунгом "Пусть говно, зато полный рот!" меня не интересует. Равно как не интересуют мнения потребителей говна", - пишет Гоблин.
Результатами творческой деятельности второй студии «Божья искра» стали фильмы «Братва. Кольцо», «Две сорванные башни» и "Шматрица". Это "переводы, авторов которых ни грамма не интересует то, что хотели сказать/показать сценарист и режиссёр".
Работа над совершенствованием существующего перевода первой части "Гарри Поттера" уже началась на интернетовских форумах.
Помимо точного литературного перевода, в планах Дмитрия Пучкова - перевод «Гарри Поттера» в стиле «Сорванных башен». Если Гоблин не переменит решение, перевод фильма будет осуществляться совместными усилиями студии «Божья искра» и гоблинских фанатов в интернете, которым предлагается присылать свои варианты «перевода»:
«Кому хочется поглумиться над Гаррей – полный вперёд. Вдруг смешно получится? Счастье, как говорится, для всех. А заодно и Гарри Поттер не будет обижен, и меня переводить научат», – пишет Дмитрий Пучков, уже опробовавший такой метод работы на фильме «Шматрица» (первая часть «Матрицы», озвученная студией «Божья Искра» и запущенная в прокат почти месяц назад).
Феномен Гоблина
О заслугах Гоблина перед культурой выразительно написал «Русский журнал»: «соединив воедино расхожие обороты, клише и штампы нескольких поколений», переводчики студии Пучкова «систематизируют и, одновременно, создают новый литературный русский язык»: «впервые россиянин получил возможность обозреть мусорную изнанку своего культурного багажа», в них «собран воедино весь языковой андеграунд».
Если говорить о гоблиновских заслугах, кроме конституирования новорусского языка, надо назвать и более очевидные. Например, контр-попсовое значение его переводов. «Братва. Кольцо», «Две сорванные башни» и «Шматрица» – сильные удары серпом по яйцам многочисленных толкиенистов и фанатов братьев Вачовски.
«Первая Матрица» воспринималась не просто как картина, накачанная «философией», а как ценный тренажер для интеллектуальных упражнений. Вот они, ценители «Матрицы», – сидят и рассуждают о концептуальности, «непонятной среднестатистическому уму», о проблеме выбора (имеются в виду таблетки Морфиуса), о том, какая в первой части была «гениальная идея» с «философским подтекстом», как андеграундный киберпанк сделался «достоянием общественной культуры»… Рассуждения перемежаются с советами слушать «каждую фразу», потому что именно у Энди и Ларри это «очень важно», а в остальных фильмах – можно не слушать. На критику «претенциозных посылов» и «копеечной квазифилософии» ценителям возразить, как правило, нечего, и они начинают ныть, отстаивая свое право получать впечатления для ума исключительно от примарной и многозначительной голливудской метафизики: «это только ваше мнение», «почему нужно сразу опускать тех людей, которым нравится?», и т.д. (цитаты с форума).
В «Шматрице» Матрица упомянута in passing и, кажется, всего один-два раза. Гоблин последовательно избавляется от «глубокомысленности» Вачовски, заменив ее давно напрашивавшейся фабулой.
Положительные персонажи «Матрицы» здесь – беглые психи, агент Смит – врач-психиатр, который должен их отловить, Нео – шизофреник-наркоман с провалами в памяти, Пифия – его бывшая жена, которую он напрочь забыл… Морфиус («Шоколадный Заяц») и Тринити издеваются над Киану Ривзом, как могут, причем гэги подобраны так, что намеченную сюжетную линию допустимо в любом месте блокировать (типа «А с миллионом – эт мы тебя разыграли»), не дожидаясь, пока она станет навязчивой и занудной. Еще одна эффектная техника Гоблина – ни-к-чему-не-обязывающие диалоги (типа «Утром – кефир, вечером – клистир». – «Доктор, мне ваши стихи про кефир очень понравились»).
В случае с Гарри Поттером уже имеется куча «метатекстов»: во-первых, такой род литературного онанизма, как фэнфик. Фанаты, рассудив, что старая транда Роллинг пишет чрезмерно медленно, начинают сами удовлетворять свои эстетические потребности и продуцировать тексты, варьирующие уже готовые ходы; во-вторых, коммерческое эпигонство и создание национальных вариантов книги («Таня Гроттер» Дмитрия Емца); в-третьих, пародийные романы про Порри Гаттера Жвалевского и Мытько – местами остроумные, но, как любая длинная пародия, тягомотные; в-четвертых, очередное творение Шуры Каретного в жанре приблатненного рОмана - "Харей Поттера об философский камень"...
Кроме того, на сайте Дмитрия Вернера опубликовано некоторое количество туповатого фольклора на эту тему. Вот отдельные образцы в порядке усиления тупости:
Заходит Гарри Поттер в кабинет профессора Дамблдора и видит, что тот сидит за столом и через трубочку занюхивает какой-то порошок.
- Что Вы делаете, профессор?
- Отвали, Гарри! Могу я хотя бы иногда расслабиться?! Птица Феникс сгорает раз в сто лет!
«Так, пора начинать зарабатывать деньги», – подумал Гарри Поттер и выкрасил свою палочку в черно-белые полоски.
Карлсон и Поттер обменялись причиндалами. Теперь у Фрекен Бок есть улетный вибратор, а у Малыша – Поттер.
Рон: Мне кошмар приснился. Мне приснилось что Сам-Знаешь-Кто
Сам-Знаешь-Что Сам-Знаешь-Куда мне вставил!
- Эректус! - Воскликнул Гарри Поттер и взмахнул волшебной палочкой. Чуда не случилось.
- Импотентус!!! – Разачарованно сказала Гермиона, глядя на сникшую палочку Гарри...
Гарри Поттер утром с жутко болящей головой, ругается: «Колдовство, замки, полеты на метлах, нет, хватит, надо завязывать с травкой».
«Мда, действительно, что совой о пенек, что пеньком о сову – все равно сове не жить», – протянул Гарри Поттер, поднимая за лапы дохлую Буклю.
Кое-что уже сочинили гоблиновские фэны. Проще всего оказалось придумать имена.
Гарри Поттера (Harry Potter), помимо самоочевидного Потный Гарри ("Одеколон "Гарри Поттер": уничтожает запах гари и запах пота"
, предлагается назвать Герой Плотным (Dimmel); Гариком Гончаровым (Ambidexter) или Жорой Горшковым (anekdot.ru), по аналогии с Frodo Baggins a.k.a Федор Сумкин); Гарри Покер или Гарри Похер (anekdot.ru); Рона Уизли (Ron Weasley) – Хроном Вислым (Ян Пофигелов) или просто Ромой (Ambidexter), Альбуса Дамблдора – Аннусом Бубыльгумом (Random), Малфоя – Малофеем (Ashotovich) или Мрако Балфоем (Random), а Гермиону Грейнджер – Хренджер (Nikolai), Покемон-Рейнджер (IsiT) или Эмбриона Ченджер (Ян Пофигелов).
Вариантов перелицовки сюжета меньше.
Идея Nikolai: «...Гарри Чайников, по достижении им призывного возраста, был призван в Вооружённые Силы. Несмотря на сожжение повесток и попытки родственников спрятать его от призывной комиссии».
Bumble предложил «перевернуть "Поттера" с ног на голову» (прием, активно эксплуатируемый в «Порри Гаттере» Жвалевского и Мытько и в гоблиновской «Шматрице», например, в сцене с Пифией: «И, пожалуйста, не беспокойся о вазе…» >> «Конечно, бей тут все, круши, не на твои деньги куплено…»):
«Дурсли говорят Гарри только о том, как его любят; Дадли спасает накурившегося Гарри от змеи; дядя Вернон борется со спамом (с); Хагрид - представитель канадской оптовой компании, увозит Гарри в Канаду - Кривой переулок, где они собираются покупать мега-вантуз; банк Гринготтс - музей Ленина, где храниться золото партии, гоблины - спившиеся партработники; Хоргвартс-екпресс - электричка до Магадана; Рон и Гермиона всячески наезжают на Гарри, запугивают и глумятся; озеро перед Хогвартсом - форсирование Ла-Манша союзниками; Хогвартс - наркологический диспансер (для волшебства - в самый раз) или пионерлагерь или исправительно-трудовая колония (или еще что-нибудь); факультеты - палаты - отряды - бараки. По-моему, можно обыграть тему с лечением детей от наркотической зависимости. Вольдеморт, естессно, международный террорист, или наоборот - жутко положительный персонаж, антиглобалист, или еще лучше - скрывающийся олигарх. Дамблдор - главврач или прокурор. Малфой - Павлик Морозов, пытается всем продать папу, но никто не покупает. Метлы – секретные истребители-"стелс", в которых видно только штурвал»
Идея Dimmel (во вкусе Гоблина): «...Малолетний правонарушитель, по кличке Гера Плотный (прозваный так за особую худобу), постоянный посетитель детской комнаты милиции, маниакально-депрессивный псих, воспитывающийся в семье тётки, известный выходками во время маниакальной стадии, настолько буйными, что приёмная семья была вынуждена оборудовать в доме изолятор временного содержания для изоляции безбашенного подростка, после очередной, особо циничной выходки в террариуме зоопарка, получает повестку в суд. Приёмные родители из жалости уничтожают повестки и даже отвозят Геру на дальнюю заимку. Но длинна рука закона, в лице старшины Хагридулина (Хагрида. - М.О.), который и доставляет Геру в колонию для малолетних преступников по заочному приговору справедливого суда. Но и там, пользуясь потворством администрации, он продолжает безобразничать...»
Стебная и забавная статейка, причем, автор цитирует действительно подлинные мессажи с опер.ру - гоблинского сайта. Почитайте для поднятия настроения
))

Возможные варианты развития сюжетаПереводчик Дмитрий Пучков, более известный под кличкой Гоблин, успевший «надругаться» уже над двумя культовыми фильмами «Властелином колец» и «Матрицей», объявил о намерении перевести в том же стиле первую часть «Гарри Поттера».
«Народные массы давно требуют перевода фильмов про Гарри Поттера. Более того – активно хотят принять участие. Сам я не большой специалист и не любитель, но. Все желающие поучаствовать могут скачать специальный текст и поупражняться в переводе. Результаты можно присылать мне», сообщается на официальном сайте Гоблина Oper.Ru.
Напомним, что Дмитрий Пучков возглавляет две студии. Первая студия («Полный пи») занята «адекватным» переводов фильмов. Концепция предполагает «медленный» и "качественный" перевод. "На мой взгляд, делать надо как следует. А чтобы получилось как следует, не следует жалеть ни времени, ни усилий. Только тогда получается качественный продукт. Работа под лозунгом "Пусть говно, зато полный рот!" меня не интересует. Равно как не интересуют мнения потребителей говна", - пишет Гоблин.
Результатами творческой деятельности второй студии «Божья искра» стали фильмы «Братва. Кольцо», «Две сорванные башни» и "Шматрица". Это "переводы, авторов которых ни грамма не интересует то, что хотели сказать/показать сценарист и режиссёр".
Работа над совершенствованием существующего перевода первой части "Гарри Поттера" уже началась на интернетовских форумах.
Помимо точного литературного перевода, в планах Дмитрия Пучкова - перевод «Гарри Поттера» в стиле «Сорванных башен». Если Гоблин не переменит решение, перевод фильма будет осуществляться совместными усилиями студии «Божья искра» и гоблинских фанатов в интернете, которым предлагается присылать свои варианты «перевода»:
«Кому хочется поглумиться над Гаррей – полный вперёд. Вдруг смешно получится? Счастье, как говорится, для всех. А заодно и Гарри Поттер не будет обижен, и меня переводить научат», – пишет Дмитрий Пучков, уже опробовавший такой метод работы на фильме «Шматрица» (первая часть «Матрицы», озвученная студией «Божья Искра» и запущенная в прокат почти месяц назад).
Феномен Гоблина
О заслугах Гоблина перед культурой выразительно написал «Русский журнал»: «соединив воедино расхожие обороты, клише и штампы нескольких поколений», переводчики студии Пучкова «систематизируют и, одновременно, создают новый литературный русский язык»: «впервые россиянин получил возможность обозреть мусорную изнанку своего культурного багажа», в них «собран воедино весь языковой андеграунд».
Если говорить о гоблиновских заслугах, кроме конституирования новорусского языка, надо назвать и более очевидные. Например, контр-попсовое значение его переводов. «Братва. Кольцо», «Две сорванные башни» и «Шматрица» – сильные удары серпом по яйцам многочисленных толкиенистов и фанатов братьев Вачовски.
«Первая Матрица» воспринималась не просто как картина, накачанная «философией», а как ценный тренажер для интеллектуальных упражнений. Вот они, ценители «Матрицы», – сидят и рассуждают о концептуальности, «непонятной среднестатистическому уму», о проблеме выбора (имеются в виду таблетки Морфиуса), о том, какая в первой части была «гениальная идея» с «философским подтекстом», как андеграундный киберпанк сделался «достоянием общественной культуры»… Рассуждения перемежаются с советами слушать «каждую фразу», потому что именно у Энди и Ларри это «очень важно», а в остальных фильмах – можно не слушать. На критику «претенциозных посылов» и «копеечной квазифилософии» ценителям возразить, как правило, нечего, и они начинают ныть, отстаивая свое право получать впечатления для ума исключительно от примарной и многозначительной голливудской метафизики: «это только ваше мнение», «почему нужно сразу опускать тех людей, которым нравится?», и т.д. (цитаты с форума).
В «Шматрице» Матрица упомянута in passing и, кажется, всего один-два раза. Гоблин последовательно избавляется от «глубокомысленности» Вачовски, заменив ее давно напрашивавшейся фабулой.
Положительные персонажи «Матрицы» здесь – беглые психи, агент Смит – врач-психиатр, который должен их отловить, Нео – шизофреник-наркоман с провалами в памяти, Пифия – его бывшая жена, которую он напрочь забыл… Морфиус («Шоколадный Заяц») и Тринити издеваются над Киану Ривзом, как могут, причем гэги подобраны так, что намеченную сюжетную линию допустимо в любом месте блокировать (типа «А с миллионом – эт мы тебя разыграли»), не дожидаясь, пока она станет навязчивой и занудной. Еще одна эффектная техника Гоблина – ни-к-чему-не-обязывающие диалоги (типа «Утром – кефир, вечером – клистир». – «Доктор, мне ваши стихи про кефир очень понравились»).
В случае с Гарри Поттером уже имеется куча «метатекстов»: во-первых, такой род литературного онанизма, как фэнфик. Фанаты, рассудив, что старая транда Роллинг пишет чрезмерно медленно, начинают сами удовлетворять свои эстетические потребности и продуцировать тексты, варьирующие уже готовые ходы; во-вторых, коммерческое эпигонство и создание национальных вариантов книги («Таня Гроттер» Дмитрия Емца); в-третьих, пародийные романы про Порри Гаттера Жвалевского и Мытько – местами остроумные, но, как любая длинная пародия, тягомотные; в-четвертых, очередное творение Шуры Каретного в жанре приблатненного рОмана - "Харей Поттера об философский камень"...
Кроме того, на сайте Дмитрия Вернера опубликовано некоторое количество туповатого фольклора на эту тему. Вот отдельные образцы в порядке усиления тупости:
Заходит Гарри Поттер в кабинет профессора Дамблдора и видит, что тот сидит за столом и через трубочку занюхивает какой-то порошок.
- Что Вы делаете, профессор?
- Отвали, Гарри! Могу я хотя бы иногда расслабиться?! Птица Феникс сгорает раз в сто лет!
«Так, пора начинать зарабатывать деньги», – подумал Гарри Поттер и выкрасил свою палочку в черно-белые полоски.
Карлсон и Поттер обменялись причиндалами. Теперь у Фрекен Бок есть улетный вибратор, а у Малыша – Поттер.
Рон: Мне кошмар приснился. Мне приснилось что Сам-Знаешь-Кто
Сам-Знаешь-Что Сам-Знаешь-Куда мне вставил!
- Эректус! - Воскликнул Гарри Поттер и взмахнул волшебной палочкой. Чуда не случилось.
- Импотентус!!! – Разачарованно сказала Гермиона, глядя на сникшую палочку Гарри...
Гарри Поттер утром с жутко болящей головой, ругается: «Колдовство, замки, полеты на метлах, нет, хватит, надо завязывать с травкой».
«Мда, действительно, что совой о пенек, что пеньком о сову – все равно сове не жить», – протянул Гарри Поттер, поднимая за лапы дохлую Буклю.
Кое-что уже сочинили гоблиновские фэны. Проще всего оказалось придумать имена.
Гарри Поттера (Harry Potter), помимо самоочевидного Потный Гарри ("Одеколон "Гарри Поттер": уничтожает запах гари и запах пота"

Вариантов перелицовки сюжета меньше.
Идея Nikolai: «...Гарри Чайников, по достижении им призывного возраста, был призван в Вооружённые Силы. Несмотря на сожжение повесток и попытки родственников спрятать его от призывной комиссии».
Bumble предложил «перевернуть "Поттера" с ног на голову» (прием, активно эксплуатируемый в «Порри Гаттере» Жвалевского и Мытько и в гоблиновской «Шматрице», например, в сцене с Пифией: «И, пожалуйста, не беспокойся о вазе…» >> «Конечно, бей тут все, круши, не на твои деньги куплено…»):
«Дурсли говорят Гарри только о том, как его любят; Дадли спасает накурившегося Гарри от змеи; дядя Вернон борется со спамом (с); Хагрид - представитель канадской оптовой компании, увозит Гарри в Канаду - Кривой переулок, где они собираются покупать мега-вантуз; банк Гринготтс - музей Ленина, где храниться золото партии, гоблины - спившиеся партработники; Хоргвартс-екпресс - электричка до Магадана; Рон и Гермиона всячески наезжают на Гарри, запугивают и глумятся; озеро перед Хогвартсом - форсирование Ла-Манша союзниками; Хогвартс - наркологический диспансер (для волшебства - в самый раз) или пионерлагерь или исправительно-трудовая колония (или еще что-нибудь); факультеты - палаты - отряды - бараки. По-моему, можно обыграть тему с лечением детей от наркотической зависимости. Вольдеморт, естессно, международный террорист, или наоборот - жутко положительный персонаж, антиглобалист, или еще лучше - скрывающийся олигарх. Дамблдор - главврач или прокурор. Малфой - Павлик Морозов, пытается всем продать папу, но никто не покупает. Метлы – секретные истребители-"стелс", в которых видно только штурвал»
Идея Dimmel (во вкусе Гоблина): «...Малолетний правонарушитель, по кличке Гера Плотный (прозваный так за особую худобу), постоянный посетитель детской комнаты милиции, маниакально-депрессивный псих, воспитывающийся в семье тётки, известный выходками во время маниакальной стадии, настолько буйными, что приёмная семья была вынуждена оборудовать в доме изолятор временного содержания для изоляции безбашенного подростка, после очередной, особо циничной выходки в террариуме зоопарка, получает повестку в суд. Приёмные родители из жалости уничтожают повестки и даже отвозят Геру на дальнюю заимку. Но длинна рука закона, в лице старшины Хагридулина (Хагрида. - М.О.), который и доставляет Геру в колонию для малолетних преступников по заочному приговору справедливого суда. Но и там, пользуясь потворством администрации, он продолжает безобразничать...»
Стебная и забавная статейка, причем, автор цитирует действительно подлинные мессажи с опер.ру - гоблинского сайта. Почитайте для поднятия настроения


Конечно
Хм странно......я вот загрузила 10тиминутный ролик(из твоего дневника) а звука чёто нету...=((((
Ой, наверное, это у тебя кодека какого-то нету - у меня раньше тоже нек. файлы шли без звука, пока я этот кодек не скачала
Lita R.
Оооо, это, случайно, не та, транскрипт которой Лида выкладывала на сайте? Там, где все ляпают вообще непонятно, что? У меня такая - великая весЧь! Настроение поднимает - ого-го!
Да-да, оно самое! Ведь я читала про этот перевод, ухохотывалась, и как меня угораздило этот диск купить - не понимаю!
И причем, сами голоса довольно приличные, мне озвучка Гаррика понравилась гораздо больше, чем в офиц. дубляже, но текст!!! Жуть просто
По-моему, в официальном дубляже Редклифа озвучивает солист группы "Турбомода", не помню, как его там зовут.
Зато мы с подругой когда смотрим, каждый раз ржём.
Ладненько, я с утра поищу диск
А ты мне давай свое мыло
Lita R.
Ой, я не знаю, кто это был, но, ИМХО, это было ужасно! Каким-то таким... диким голосом
А тот диск - да, типа прикола - а-ля гоблинский перевод
Фотка, где Блек мучает Коросту - это ПЯТЬ!!!
Угу, Гринписа на него нету
Unleashed cat